Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

поход, организую поход, крым, проводник крым, джип-тур

Винни-Пух и все, все, все!

Пару лет пазад мы с сыном Святиком читали каждый вечер перед сном незабываемое произведение "Винни-Пух .." в переводе Бориса Заходера.

Кто читал - тот понимает :)

Кто не читал - ещё может успеть! :)

Очень важно, чтобы у ребенка был подходящий возраст! Когда Святику было примерно пять лет, а дочери Ане соответственно 14 лет я сделал первую попытку прочитать сыну эту книгу. И был совершенно обескуражен, когда мы с Аней хохотали - как сейчас помню над Игра́ в Пустяки́ (англ. Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую.

Святик внимательно посмотрел на нас и прямо спросил: "Вы чего смеётесь?.."

Так вот, ту же самую книгу я взял для него в библиотекуе через пару лет и, о, чудо! Он понял!!

Это было счастье,волшебство,чудо,удача,прозрение,наваждение,сказка,детство.. Что хотите!!

Вечер за вечером!..

Пока однажды я не прочитал: КОНЕЦ

Сначала я не понял.. В чём дело?.. Что это значит?.. перевернул страницу...
Дальше ничего не было!...

Это КОНЕЦ?!... ВСЁ?!!...

Мы заснули в каком-то недоумениии... А на следующий день Святик сказал по-детски просто и естественно: "Я хочу продолжение!.."

О, действительно! Это же так просто! и современно - сериал 2, 3, 4...

Я ищу, нахожу что-то похожее... Мы начинаем читать: Хрюк... Хрюк...

Что-то это напоминает... Где-то мы это читали!..

И где-то на второй или третьей странице я понимаю, что то же самое произведение!! но в другом переводе...

А Хрюк это... наш... Пятачок?!!!!...

Я ищу ещё... КОНЕЦ....

поход, организую поход, крым, проводник крым, джип-тур

Зелёная книга / Green Book — Фильм

Можно выбрать Английский или Русский язык и/или субтитры! :)


Зелёная книга / Green Book - Фильм
поход, организую поход, крым, проводник крым, джип-тур

Весь английский за 2 часа! Урок-шпаргалка по книге Красный Murphy | Англ...

Обалденный материал для быстрого освежения ВСЕЙ грамматики английского языка!
поход, организую поход, крым, проводник крым, джип-тур

За папу. За маааму!

Не кажется ли вам, что родители приучают, временами даже заставляют своих детей объедать родителей с самого раннего детства? :)
поход, организую поход, крым, проводник крым, джип-тур

Роберт Кийосаки - "Богатый папа.."!

Принципиально отказывался от чтения книги "..бедный папа.".
Но оказалось, что я целиком согласен с её автором!..
Во всяком случае сейчас и с этими идеями :)
поход, организую поход, крым, проводник крым, джип-тур

Паттерны ООП в метафорах

Паттерны ООП в метафорах

Большинство литературы посвященной паттернам в ООП (объектно-ориентированном программировании), как правило, объясняются на примерах с самим кодом. И это...

Posted by Konstantin Chvilyov on 20 сен 2016, 08:14

from Facebook
поход, организую поход, крым, проводник крым, джип-тур

Переводите в первую очередь дословно!

Продолжая на 6!! десятке жизни заниматься самообучением английскому языку я утвердился в мнении, что в обучении английскому по крайней мере на русском языке делается на протяжении всей моей жизни серьёзная методические ошибка:
Пропускается дословный перевод и даётся сразу литературный перевод.
Во первых не все люди говорят на литературном русском.
Во вторых даже на литературном русском возможны разные фразы перевода.
И самое главное: обучающийся не видя сырого дословного перевода запоминает готовые чужие литературные переводы и по ним пытается переводить похожие, но отличающиеся 1-2 словами или формами. И когда он читает перевод другой фразы, особенно если он сделан другим переводчиком, часто приходит в недоумение от того, почему переводится по разному в казалось бы похожих случаях. В результате этот человек вынужден запоминать сразу два длинных перевода, что далеко не всегда удаётся, поскольку требует много места и плохо встраивается в общую схему связей языка.
Потому я советую своей дочке и всем обучающимся:
1.Переводите в первую очередь дословно.
2.Понимайте смысл фразы.
3.Излагайте фразу максимально близко к дословному переводу на литературном языке.
4.Сравнивайте Ваш перевод с предложенным.
5.Убеждайтесь в своей ошибке или в своём праве изложить перевод по-иному, и даже с несколько иным смыслом!
6.Наслаждайтесь ускорением понимания языка! :)